Talk:Lithuanian Riflemen's Union

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Phrasing[edit]

Is "Gunmen" the best word to use? In English, "gunman" means "armed criminal". Presumably the word is in the title because its author User:DeirYassin (despite his specifically Palestinian-looking username) is likeliest Lithuanian and his knowledge of English is not perfect. What is the best and most appropriate English translation of the Lithuanian word Šauliai? Anthony Appleyard 19:33, 15 May 2005 (UTC)[reply]

Hm I don't know, I remember "Lone Gunman" from X Files used to be translated to Lithuanian using this word. Basically the word "šaulys" comes from word "šaudyti", meaning "to shoot". Maybe "Shooters" then? (Although shooters directly would be "šaudytojai"). Might be "riflemen", although it isn't associated particularly with rifles but with any types of shooting weapons. Is it really so that "gunman" means only armed criminal, rather than someone who uses gun (e.g. same as rifleman would be unit in army who uses rifle)? Because, as you already started bout Palestine; usually pro-Israeli people objects the usage of "gunman" instead of "terrorist"; if it means solely "armed criminal" I guess there would be no objection; I thought it means something more like "fighter" or such. Anyways I guess you know English better :) . Maybe other Lithuanians who knows English well will comment here. DeirYassin 20:19, 15 May 2005 (UTC)[reply]

In Polish it's usually translated to Litewski Związek Strzelecki. Just like any other Związek Strzelecki - be it Polish, Lithuanian, Russian or any other, it is usually translated to English as Rifle Union. Just like the Russian WWI and WWII divisions (strelkovaya diviziya are usually translated to Rifle Divisions, despite the fact that they were using carbines and artillery and not rifles. I suppose a better name would be the Lithuanian Rifle Union. Halibutt 14:40, May 17, 2005 (UTC)
Anyway, in the Talk:Lithuania I once translated the name to Lithuanian Riflemen Society. What kind of an organisation was it? Was it a Union, an Association or a Society? Halibutt 14:49, May 17, 2005 (UTC)
Yes I guess such translation might be possible. Then Young Gunmen would be Young Rifles and such? "Sąjunga" clearly means "union", "association" is "asociacija" and "society" is "bendrija". So I think union should be kept. DeirYassin 19:22, 17 May 2005 (UTC)[reply]
Yup, Young Rifles seems reasonable, and the article on the main organization should perhaps be at Lithuanian Riflemen's Union or Lithuanian Riflemen Union (is Šaulių an adjective?). So, how about moving this article? May I? Halibutt 11:44, May 31, 2005 (UTC)

OK. (Šaulių is not adjective, "šaulinė" would be adjective; however it is a case which litterally means "of šauliai") DeirYassin 12:26, 31 May 2005 (UTC)[reply]

In America, "Gunman" usually has a negative connotation, with the meaning of criminal with a gun. Rlevse 22:41, 15 July 2006 (UTC)[reply]

The current commander in chief requires correcting. It is no longer Gintaras Koryzna, because as of 27/9/2020 Albertas Dapkus has taken over the role. — Preceding unsigned comment added by 87.247.89.98 (talk) 21:21, 9 July 2020 (UTC)[reply]

References[edit]

Copyright problem removed[edit]

Prior content in this article duplicated one or more previously published sources. The material was copied from: http://www.sauliusajunga.lt/. Infringing material has been rewritten or removed and must not be restored, unless it is duly released under a compatible license. (For more information, please see "using copyrighted works from others" if you are not the copyright holder of this material, or "donating copyrighted materials" if you are.) For legal reasons, we cannot accept copyrighted text or images borrowed from other web sites or published material; such additions will be deleted. Contributors may use copyrighted publications as a source of information, but not as a source of sentences or phrases. Accordingly, the material may be rewritten, but only if it does not infringe on the copyright of the original or plagiarize from that source. Please see our guideline on non-free text for how to properly implement limited quotations of copyrighted text. Wikipedia takes copyright violations very seriously, and persistent violators will be blocked from editing. While we appreciate contributions, we must require all contributors to understand and comply with these policies. Thank you. Dana boomer (talk) 16:33, 11 October 2011 (UTC)[reply]

Source for the Flag?[edit]

Is there a source for the flag shown on the page? I can't find one on the media file and i'm quite sure most other instances of it on google images stem from this one. Is that really the flag of the Lithuanian Rifleman's Union?

--Sebbatt (talk) 14:24, 12 May 2020 (UTC)[reply]

This is the flag of Rifleman sold at their shop and hanging during events.
https://www.sauliusajunga.lt/preke/lietuvos-sauliu-sajungos-veliava/ 78.58.3.21 (talk) 22:08, 17 March 2024 (UTC)[reply]