User:Pangguanzhe/lovesongs

From Wikipedia, the free encyclopedia

Love poems translated: (kinda late but now you have an extended Valentines)

今夕何夕兮?搴舟中流,今日何日兮?得与王子同舟。 What eve is this eve, that we fare midstream? what day is today, that I fare with Prince? 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 Flattered and favored, should'ave blushed myself. 心几烦而不绝兮,得知王子。 Heart is butterflies with no end, knowest not Prince? 山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 Slop has woods and woods have limbs. Enamored with Prince but Prince ignorst.

09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)~


  恋郎思郎非一朝,好似并州花剪刀。 Loved ya missed ya not (just) one day, same as scissors flower-laced.   一股在南一股北,几时裁得合欢袍? A blade in North and the other South, when can they tailor my wedding gown?

09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)09:39, 16 Feb 2005 (UTC)Pangguanzhe 09:39, 16 Feb 2005 (UTC)


思想起, 桃花含唇有胭脂, 李花獻白無芳味. I recall---peach flower's kisses have lip rouge; plum flower flirts but has no scent. 舊情再來, 思想起, Old love returns. I recall--- 綠竹開花綠竹青, 甘蔗好食两頭甜.... Bamboo blossomed and bamboo greens; Sugar cane tastes sweet on both ends...