Talk:Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

The German speaking Wikipedia gives a Hebrew translation of the Kaiserhymne. The Jews of the Empire were very loyal to the monarchy, but most of them did'nt speak Hebrew. Does anybody knows about the origin or the status of this translation? --Hubertgui 00:07, 16 August 2007 (UTC)[reply]

How about English for us ignorami who don't speak any of these? Ellsworth 20:36, 2 May 2004 (UTC) Learn an little bit German, it's not difficult! --Hubertgui 00:07, 16 August 2007 (UTC)[reply]

Hi Ellsworth, I've really tried, but I can't find an English translation anywhere, nor is my German good enough to produce one. Native speakers, can you help? Cheers, Opus33 21:16, 2 May 2004 (UTC)[reply]
I was considering putting this on the Wikipedia: Translation into English page, but that seems to only be for articles from the other language 'pedias, not for untranslated parts of articles in this edition. Ellsworth 13:41, 3 May 2004 (UTC)[reply]

Actually, it is not a translation of Gott erhalte Franz den Kaiser but of Gott erhalte, Gott beschütze (also called Kaiserhymne, it was the Anthem of Austria between 1854 and 1918). The melody of Gott erhalte Franz den Kaiser and the Kaiserhymne is the same, but the have different lyrics. Gugganij 20:49, 21 Oct 2004 (UTC)

A Kaiserhymne (or Volkshymne) has been made for each Kaiser since Francis II/I, with the exception of Charles I., however, without an exception of Archiduke Otto. In the case of Francis and Ferdinand, even several Kaiserhymnen existed. See the German page for nearer information.

As far as I can see, the stanzas below refer to the francisco-josephinian Kaiserhymne (and not to the one of Francis II/I). A translation from the German could be the following (first stanza):

God save, God shelter
Our Kaiser, our land!
Mighty by means of the faith
He shall lead us by his wise hands!
Let us shelter the crown which he has inherited from his fathers
Against each enemy:
Deeply shall be united with the Throne of Habsburg
The future fate of Austria.

Antaios 14:45, 7 Dec 2004 (UTC)

Thus, the article should be moved from Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser to for example Translations of Gott erhalte, Gott beschütze or Translation of the Kaiserhymne (1854-1918) or something similar, shouldn't it? Gugganij 11:32, 7 Dec 2004 (UTC)

I would suppose so. Possibly (especially if you look e.g. at the Italian stanza and taking into consideration that all these stanzas won't be direct translations of the German text) it would be advisable to title it "Adaptations of the Volkshymne (1854-1918) or Adaptations of the Austrian Kaiserhymne (1854-1918). Please mind that the term Kaiserhymne alone might cause confusion with the German Kaiserhymne (Heil dir im Siegerkranz). The Austrian Kaiserhymnen were also known as "Volkshymne" (People's Anthem). Antaios 14:45, 7 Dec 2004 (UTC)

Besides, the Emperor Francis is Francis II of the Holy Roman Empire (until 1806) but Francis I of Austria (as from 1804). Antaios 14:55, 7 Dec 2004 (UTC)

Copying to Wikisource[edit]

The translations should be added to the Wikisource of their respective language (or to the multl-lingual Wikisource if a Wikisource does not exist for one of the languages). --Benn Newman 22:55, 9 November 2006 (UTC)[reply]