Talk:Nāma

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Doesn't Naam mean "Name"?[edit]

Doesn't Naam mean "Name"? Shouldn't the article say so? —Preceding unsigned comment added by 216.254.10.130 (talkcontribs)

It should. Also, I am reasonably certain that Nām Japō in Panjabi is cognate to naam, Hindhi for name, and japas Hindhi for prayers of repetition. The Three Pillars of Sikhism is a bit ragged, and was brought in as is to fill a void. I'll go connect the dots, time allowing. Also, the Thai naam is also used for sauce, e.g. naam plaa, "fish sauce", and in any event should not be referenced like this. -SM 17:31, 25 March 2006 (UTC)

Experts[edit]

This article is currently not much more than a stub about the meaning of the word Naam in various languages and some texts (uknown source) pasted in. Other than commenting out the pasted text (possible copyright violation?) I don't know how to proceed with cleaning this article up.

bderrly (talk) 20:36, 21 August 2010 (UTC)[reply]

The Supreme Soul[edit]

Could someone please create a page on Sikh belief, concerning the Supreme Soul? Thank you in advance.--Splashen (talk) 00:31, 6 May 2011 (UTC)[reply]

@Splashen There is Naam Japo. ThethPunjabi (talk) 17:19, 9 August 2023 (UTC)[reply]
Thank you, @ThethPunjabi. Splashen (talk) 03:03, 10 August 2023 (UTC)[reply]

Kalama[edit]

"Arabic Kalama" can be کلمه and قلم in Latin script, but these are very different. two words are same in English script because English has not word for Qaf.

But this article saying that: In Arabic [nama/name] is kalama (kalam meaning "pen") "a" indicates something that's written by pen! Name means the کلمه (word), but it has nothing to do with قلم (pen) and قلمه (something that's written by pen).

It is interesting that all these words are used in modern Persian in the original sense and are common. Persian and Sanskrit are related languages and "name" has the same meaning in them. The Kalame and Qalam came from Arabic to Persian, too. The opening sentences of the Christian Bible in Persian are translated in two ways: "In the beginning there was only the Kalame..." or "In the beginning there was only the Name..."

I think this is first-hand research, definitely. Ταπυροι (گپ) 20:58, 8 August 2023 (UTC)[reply]