Wikipedia:Manual of Style/China- and Chinese-related articles
This guideline is a part of the English Wikipedia's Manual of Style. It is a generally accepted standard that editors should attempt to follow, though occasional exceptions may apply. Any substantive edit to this page should reflect consensus. When in doubt, discuss first on the talk page. |
These conventions should be followed when making edits involving Chinese-language text, or when editing articles concerning China, Taiwan, Hong Kong, Macau, and other Chinese-speaking areas.
Manual of Style (MoS) |
---|
Lead section
[edit]The lead section should include the article's title in Chinese characters and Hanyu Pinyin, especially if the title is originally from Chinese (such as kung fu or Chongqing). Characters and pinyin can be put either in the first sentence or in an infobox.
Introductory sentences
[edit]The {{zh}} template may be used to add Chinese to articles' introductory sentences in a consistent manner. The template automatically converts ordinary tone numbers to superscripted ones for the Wade-Giles and Sidney Lau romanisations. For example:
Markup | Renders as |
---|---|
'''Zeng Guofan''' ({{zh|s=曾国藩|t=曾國藩|first=t|p=Zēng Guófān|w=Tseng1 Kuo2-fan1}}) |
Zeng Guofan (traditional Chinese: 曾國藩; simplified Chinese: 曾国藩; pinyin: Zēng Guófān; Wade–Giles: Tseng1 Kuo2-fan1) |
If there are different simplified and traditional forms, consider including both. Simplified characters should be listed first in articles with strong ties to modern mainland China and Singapore; traditional characters should be listed first in articles with strong ties to modern Taiwan, Hong Kong, and Macau. The {{zh}} template puts simplified characters first by default: use |first=t
to specify that traditional characters should appear first.
Name order
[edit]If the title is a Chinese personal name, it may not be obvious which part is the family name and which is the given name. Editors can add either a hatnote or a footnote identifying the family name (see Template:Family name explanation § Footnotes vs. hatnotes).
To add a footnote, use the {{family name footnote}} after the first bolded instance of a person's name:
Markup | Renders as |
---|---|
'''Mao Zedong'''{{Family name footnote|[[Mao (surname)|Mao]]|lang=Chinese}} (December 26, 1893{{spaced ndash}}September 9, 1976) was a Chinese communist revolutionary... |
Mao Zedong[a] (December 26, 1893 – September 9, 1976) was a Chinese communist revolutionary...
|
To add a hatnote, place the {{family name hatnote}} at the top of the article:
Markup | Renders as |
---|---|
{{family name hatnote|[[Mao (surname)|Mao]]|lang=Chinese}} '''Mao Zedong''' (December 26, 1893{{spaced ndash}}September 9, 1976) was a Chinese communist revolutionary... |
Mao Zedong (December 26, 1893 – September 9, 1976) was a Chinese communist revolutionary... |
Infoboxes
[edit]Wang Wei (example) | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese | 王维 | ||||||||||||||||||||||||||
|
Where there is more than one parameter in use in a given article, an {{Infobox Chinese}} template can be used instead of {{zh}}. This removes the characters, romanization and pronunciations from the opening sentence, thus making it more readable while keeping it accessible to readers; see {{Infobox Chinese/doc}} for how to use it. In general, both simplified and traditional characters should be displayed in {{Infobox Chinese}}; however, case-by-case consensus can determine exceptions to the rule.
Chinese can be used in other infoboxes. Some such as {{Infobox settlement}} have |native_name=
and |native_name_lang=
which can be used for Chinese. In others Chinese text can be added to the |name=
field, separated from the English by a <br /> to put it on a new line. In this way English-language infoboxes can be used for Chinese topics; for instance, {{Infobox royalty}} should be used for Chinese emperors.[discuss]
Chinese-language text
[edit]Characters
[edit]Avoid displaying Chinese characters in italics or bold, as they are already distinctive enough, and the formatting makes them less legible: 国 国 国 国. The templates {{nobold}}, {{noitalic}}, and {{normal}} can be used to remove this formatting in places where it is the default, such as within infoboxes.
Unless it has its own article, when a name, term, or phrase that comes from Chinese is mentioned for the first time in an article, it is often helpful to include the original Chinese-language text. There are many distinct Chinese words and names with similar or identical romanisations, and translations of Chinese terms into English may be inexact or easily conflated without additional context. Including the characters is often helpful for disambiguation in these cases. Appropriate romanisations should be usually be presented alongside characters whenever they are included in an article.
Nonetheless, text that most of the audience cannot read should interrupt the flow of reading as little as possible. Put characters and romanisations in parentheses, as if they were interjections detached from the sentence. As an exercise, read the sentence out loud while skipping everything inside the parentheses. If the sentence can be successfully read without confusion or interruption while remaining grammatical, then it is likely to be formatted acceptably. When tagging Chinese-language text using the {{zh}} template, use |labels=no
to prevent labels from being shown, or use the shorter {{zhi}} alias. For example:
- His name was 刘仁静 (Liu Renjing).
- His name was Liu Renjing (刘仁静).
For ease of reading and to reduce redundancy, Chinese text should generally not be included for names or term that have their own articles. Readers who wish to see the native representation should be able to find it on the linked article.
However, as articles should stand on their own, characters for terms should be included if their native representation is itself key to the subject of the article or their absence leaves other statements in the article unexplained:
- Local nobility often had the surname Ji, indicating descent from the Zhou royal family.
- Local nobility often had the surname Ji (姬), indicating descent from the Zhou royal family.
Romanisation
[edit]English Wikipedia uses Hanyu Pinyin without tone marks as the default method of romanising Chinese characters. Romanisations should be italicised to differentiate them from English-language text, unless the term has been assimilated into English. Pinyin should be spaced according to words, not characters. Where a source uses a romanisation that must be converted to pinyin, consider also providing the spelling used in the source to make verification easier for other users.
Exceptions arise where non-pinyin spellings are used by a clear majority of reliable sources. For example, the name of the longest river in China is most commonly rendered as Yangtze in English, though a minority of sources render it as Yangzi. This often occurs in personal names:
- Sun Yat-sen (孫逸仙), not Sun Yixian.
- Shiing-shen Chern or S. S. Chern (陈省身), not Chen Xingshen.
- Chen-ning Yang or C. N. Yang (杨振宁), not Yang Zhenning.
Other examples would be places or things relating to non-Mandarin-speaking regions of China including, but not limited to, articles on Hong Kong and Xinjiang subjects. Hanyu Pinyin–derived romanizations in Taiwan rarely use the syllable-dividing apostrophe (隔音符號): e.g. Daan District, Taipei, not Da'an District. Tongyong Pinyin is used for some Taiwanese place names, e.g. Cijin District, Kaohsiung.
Where a non-pinyin romanisation has been used, other romanisations within the article should still use pinyin by default. For example, Tsingtao Brewery is a trademark using a non-pinyin romanisation, but Tsingtao Brewery uses the pinyin spelling when mentioning the city of Qingdao itself:
- Tsingtao Brewery Co., Ltd. is located in Qingdao, Shandong.
- Tsingtao Brewery Co., Ltd. is located in Tsingtao, Shan-tung.
Titles of works
[edit]When the best available sources are consistent in capitalizing the pinyin romanisation, Wikipedia should also render such titles of works in title case. When reliable sources are inconsistent or most often lowercase, the romanised title should be rendered in sentence case.[a] For example, write Xinxiu bencao, not Xinxiu Bencao.
Tones
[edit]The Chinese language has tones that are transcribed in different ways depending on the romanisation system. Tone marks should only appear within templates, parentheticals, or infoboxes; for example, the introductory sentence for Gu Yanwu could read:
Romanised terms used in running text should omit tone marks:
- A bronze ding was recovered from the tomb.
- A bronze dǐng was recovered from the tomb.
In pinyin, tones are indicated with diacritics placed above vowels for each syllable. If a syllable contains more than one vowel, the diacritic is added to the vowel that comes first in the sequence a o e i u ü. The only exception is the vowel pair ⟨iu⟩ which takes the tone mark on ⟨u⟩.
- Bái, not Baí
- Xià, not Xìa
- Suí, not Súi
- Jiǔ, not Jǐu
Diacritical characters can be input using the clickable characters under the edit box. Additionally, the {{pinyin}} template can convert tone numbers to diacritics.
Tone | Diacritic | Letters[b] |
---|---|---|
1 | Macron | ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ō |
2 | Acute accent | á é í ó ú ǘ Á É Ó |
3 | Caron[c] | ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǒ |
4 | Grave accent | à è ì ò ù ǜ À È Ò |
Neutral | none[d] | a e i o u ü A E O |
Accessibility
[edit]For accessibility and other reasons, Chinese-language text must be tagged. If another template is not already handling the tagging, {{lang}} and {{transliteration}} may be used to do it.
Markup | Renders as |
---|---|
Ink and wash painting ({{lang|zh-Latn-pinyin|shuǐmòhuà}}) |
Ink and wash painting (shuǐmòhuà) |
Linking to Wiktionary
[edit]The {{Linktext}} template can be used to link directly to Wiktionary. For example, {{zh|c={{linktext|中国}}}}
produces Chinese: 中国. Separate characters with a pipe |
to link them individually.
Ruby characters
[edit]Ruby annotations place pinyin above the corresponding characters. Modern browsers fully support it: see the compatibility table at the MDN Web Docs. However, ruby is not used for body text on Wikipedia, as it would display at too small a size. It may be used in other situations:
北方 有 佳人,絕世 而 獨立。
一 顧 傾 人 城,再 顧 傾 人 國。
寧 不 知 傾 城 與 傾 國。
佳人 難 再 得。
In the North there is a lady, stunning and singular.
One look confounds a city; a touch dooms an empire.
Rather not wishing to know, the ruination that may follow,
rare beauty is here and now.
The markup is as follows:
Markup | Renders as |
---|---|
{{ruby-zh-p|梦|mèng}} |
梦 |
Appropriate nomenclature
[edit]
Modern polities
[edit]
While perfect consistency across articles is not required on Wikipedia, it is important to be aware of site policies and existing consensus. Where "China" or the "People's Republic of China" is used, it should not be changed arbitrarily. In many contexts, the terms are interchangeable: if China and People's Republic of China both seem appropriate, editors should use their own discretion.[discuss]
According to longstanding consensus, Taiwan is the common name for the contemporary state officially called the Republic of China. To avoid confusion with the People's Republic of China, Taiwan should generally only be referred to as the Republic of China when discussing the state as it existed prior to 1949, or in the context of specific proper names, such as the Constitution of the Republic of China. Taiwanese is usually acceptable as a demonym for people from Taiwan.
Non-neutral terms such as Free China and Red China should not be used in Wikipedia's own voice.
China | People's Republic of China | mainland China |
---|---|---|
|
|
|
Language
[edit]The Chinese language comprises hundreds of mutually unintelligible varieties, or "lects". It is often viewed both as a single language with many dialects, and as a large language family, depending on context. When used informally, or when describing a specific, mutually-intelligible spoken language, the term "Chinese language" typically refers to Standard Chinese, or Modern Standard Chinese (MSC), a standardized variety originally based on the dialect of Mandarin Chinese spoken in Beijing. When used to describe a written language, "Chinese" usually refers to the form of written vernacular Chinese corresponding to spoken Standard Chinese, as contrasted with forms such as written Cantonese.
Often, "Chinese" is adequate: it is unnecessary, and often confusing, to call Standard Chinese "Mandarin", as Mandarin is a large language family in itself. The standardized form should be referred to as "Standard Chinese" when being contrasted with other Chinese varieties, such as Shanghainese or Cantonese.
Ethnicity
[edit]When identifying people by their ethnicity in China-related articles, refer to Han Chinese people specifically as such, rather than as just "Chinese", especially when contrasting Han Chinese to other ethnic groups in China. In English, "Chinese" also describes the Chinese nationality, so care is warranted to avoid conflating the two concepts, including accidentally implying that ethnic minorities are not true Chinese nationals.
Unless the nationality of the groups in question clearly differ, use parallel terms within phrases to clarify their meaning: for example, use Han Chinese when you use Zhuang Chinese, Han people when you use Zhuang people, or simply Han when you use Zhuang. This avoids the confusion that may arise when a phrase uses Han Chinese alongside Zhuang people, for example.
Some find an explicit or implicit dichotomy between "Chinese" and "Taiwanese" people to be objectionable. A dichotomy between mainland Chinese and Taiwanese people is more politically neutral, depending on context. The term mainlander poses issues: it is often ambiguous whether it refers to a resident of mainland China, or to a resident of Taiwan who had originally arrived from the mainland along with the KMT in 1949. When referring to the latter group, mainlander is mildly objectionable in English, but its literal translation is highly offensive in Chinese. To unambiguously refer to these two groups, prefer mainland Chinese for the former, and waishengren (外省人) for the latter.
Maps
[edit]On most maps, Taiwan should not be indicated as being part of the People's Republic of China. (discussion) On maps specifically about the PRC, Taiwan may be included if a distinction with the mainland is made reflecting its status. For the convention on colouring Taiwan and other disputed areas, see Wikipedia:WikiProject Maps/Conventions/Orthographic maps.
Citation style
[edit]In accordance with the English Wikipedia Manual of Style, a list of works cited in the article should be included in an article's "References" section. Editors are strongly encouraged to use the appropriate Citation Style 1 or Citation Style 2 template when listing works. The following examples use Citation Style 1:
Markup | Renders as |
---|---|
{{Cite book |last=Doe |first=John |date=1950 |title=A Book About Sinology |location=New York |publisher=National University Press}} |
Doe, John (1950). A Book About Sinology. New York: National University Press. |
If an author is Chinese, their name should use the common form used in English-language publications; if no common name exists, the name should be rendered in pinyin without tone marks. Access to the characters for Chinese or Japanese names is helpful. As elsewhere, it is preferable to link to the author's article (which can be done with the |author-link=
parameter) and omit characters from the citation:
Markup | Renders as |
---|---|
{{Cite book |last=Lu |first=Xun |author-link=Lu Xun |translator-last=Leung |translator-first=George |date=1926 |title=The True Story of Ah Q |location=Shanghai |publisher=Commercial Press}} |
Lu, Xun (1926). The True Story of Ah Q. Translated by Leung, George. Shanghai: Commercial Press. |
If the author has no article, characters for their name can be included using the |author-mask=
parameter:
Markup | Renders as |
---|---|
{{Cite book |last=Li |first=Si |author1-mask=Li Si (李四) |date=1990 |title=Yet Another Book About Sinology |location=London |publisher=British Publishing}} |
Li Si (李四) (1990). Yet Another Book About Sinology. London: British Publishing. |
For Chinese-language works, the language should be indicated with the |language=zh
parameter. The characters of the title can be included using the |script-title=
parameter, which should begin with zh
followed by a colon, and then the characters of the title—e.g., |script-title=zh:汉语方言槪要
. English translations of titles should be placed in brackets or parentheses after the native title, which can be done using the |trans-title=
parameter. For publishing houses without a common name in English, their names are transliterated without tone marks, but not translated. An English translation of the title can be included with |trans-title=
. For example:
Markup | Renders as |
---|---|
{{Cite book |last=Yuan |first=Jiahua |author-link=Yuan Jiahua |title=Hànyǔ fāngyán gàiyào |script-title=zh:汉语方言槪要 |trans-title=Outline of Chinese Dialects |location=Beijing |publisher=Wenzi gaige chubanshe |date=1983 |language=zh}} |
Yuan, Jiahua (1983). Hànyǔ fāngyán gàiyào 汉语方言槪要 [Outline of Chinese Dialects] (in Chinese). Beijing: Wenzi gaige chubanshe. |